طحين Options
پيش و پس از تئودور نُلدکه: تاريخ قرآن نويسي در جهان اسلام (بخش نخست)با اين سخنان امين خولي ميخواهد تفسير قرآن را از اسرائيليات، آثار تفكر يهودي، تأويلات كلامي معتزله و مخالفان ايشان، غيبگوييهاي متصوفه و باطنيه، نزاعهاي لغويان وبلاغيان، و تفصيلهاي فقيهان و اصوليان پاك و پيراسته كند، به گونهاي كه قرآن بر اساس قرآن و با در نظر گرفتن مدركات و فهم نخستين گيرندگان در عصر نزول تفسير شود و، در آن، هيچ پيوندي ميان كشفيات جديد علمي و معاني قرآن برقرار نشود.
وي همچنين مؤلف چند مقالهي عمومي چون "إحصان و تحصّن"، "عدّه"، "مصحف"، "ناموس"، "نکاح و طلاق" در دائرةالمعارف قرآن
صادقي پس از انتشار مقاله از من خواست ترجمهاي فارسي از مقاله فراهم آورم که مشتاقانه پذيرفتم و البته پيشنهاد دادم نسخهي فارسي بازنگاري همراه با اضافات براي خوانندهي ايراني از جانب من باشد. اينکه نسخهي نهايي چه سرنوشتي خواهد يافت، امري موکول به آينده است. در اينجا براي نمونه، درآمد يا چکيدهي آغاز مقاله را ميآورم و اميد دارم در ميان اين همه شلوغي کاری، بتوانم هرچه زودتر متني مفيد همراه با اطلاعات تازه و صدالبته تصاوير روشني از متن زيرين و متن رويي اين مصحف ارزشمند در صنعاء انتشار دهم.
Besides linguistic things to consider, the historic and cultural situation in Northern Mesopotamia, i. e. the early Arab presence in that area is taken into scrutiny. Consequently, a achievable later on effect of the notable utilization of Syriac allāhā to the use in the Qur’an is considered. It really is emphasised, that we have been offered which has a problem of extended Call and exchange, instead of simply just one-way borrowings.
من الأخطاء الشائعة في كتابة الهمزة ... الأستاذ الشاعر : حسن منصور
أستاذ الفقه بجامعة الإمام محمد بن سعود عضو هيئة كبار العلماء (سابقاً)
اين مقاله به بررسي متني و منبع شناختي يک روايت تفسيري ميپردازد که نخستين بار در دو تفسير التبيان
مؤلفان کتاب متانومي را مهمترين پديدهي معناشناسي شناختي ميدانند. مترجمان در اين موارد ناگزيرند کوشش فراوان بهخرج دهند تا نزديکترين معادل متانومي را در زبان مقصد بيابند و در ترجمهي خود بهکار گيرند. نمونههاي زيادي از آيات قرآن و تلاش مترجمان مختلف براي ترجمهي آن آيات در کتاب حاضر به اين منظور ذکر شده است.
معناشناسيِ شناختي ترجمهي مجاز (متانومي) در قرآن کريم: پژوهشي در ترجمه به مثابهي معناشناسي شناختي
). (ذکر اين نکته لازم است که هيچيک از نقلهاي کليني در کتاب کافي
تلاشهايي كه غربيان در زمينه اسلام شناسي انجام دادهاند، مال امروز و ديروز نيست. بخشي ازتلاشهاي آنها به تصحيح متون مربوط ميشود. اين امرممكن است امروزه خيلي پيش پاافتاده وعادي تلقي شود؛ اما در روزگار خودش تلاش بسيارمهمي بوده دقيق فاخر است واين تلاشها اگرچه حاصلش يك تحقيق آكادميك، يعني يك كتاب نظريه پردازانه نبوده؛ ولي خودتصحيح وتحقيق متون باروشهاي علمي،ودراختيارقرار دادن كتابهايي كه درگذشته همه نميتوانستند به آنها دسترسي يابند، براي ما يك تلاش بسيارمهم وسودآور بوده است.
هرچه گذشته وبه اواخر قرن بيستم نزديك شديم، به دليل گسترش اين علوم وپيدا شدن مصححان وتصحيحهاي انتقادي، خودمسلمانها به اين كاردست زدندوبسياري از متون كهنشان را دركتابخانههاي خودشان پيدا كردند وحتي گاهي هم به برخي از نسخههاي آنها درغرب دست يافتند، لذا مجموعه آنها را درقالب يك كتاب تصحيح كرده وبه طحين دست ما رساندهاند.
كب كيك بدون بيض سهل كيك بيتي كروكر رد فلفت فطور كرواسون